Connecting dots

I am honored to be with you today at your commensement from one of the finest in the world.

(本日、ここで世界で最も優らしい大学の一つであるスタンフォードの卒業式に、皆さんと同席できることを光栄に思います。)

Truth be told, I never graduated from collage, and this is the closest I've ever gotten to a college graduation,

(実を言うと、私は大学を卒業していません。そして、今回が大学の卒業式にもっとも近づいた瞬間です。)

Today I want to tell you three stories from my life. That's it. No big deal. Just three stories.

(今日は、皆さんに、私の人生から3つの話をしたいと思います。それだけです。大した話ではありません。3つの話だけです。)

The first story is about connecting the dots.

(一つ目の話は、点と点が交わること、についての話です。)

I dropped out of Reed College after the first 6months, but then, stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.

(私は、リード大学を最初の6ヵ月で辞めました。しかし、実際に辞めるまで、18ヵ月間は大学に留まっていました)

So why did I drop out?

(それでは、なぜ大学を辞めたのでしょうか?)

It started before I was born.

(それは、私が生まれる前から始まっていました。)

My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decidee to put me up for adoption.

(私の生物学上の母は、若い大学院生で、私を養子に出すことを決断しました。)

She felt very strongly that I shoud be adopted by college graduated.

(彼女は、私が大卒者の元へ養子に行くべきだ、と強く願っていました。)

So everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife.

(そして、弁護士と彼女の両親によって、私の誕生と同時に、養子縁組の手続きがすべて完了しました。)

 Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl.

(ところが、私が生まれる時、本当に生まれる時になり、彼等は本当は女の子を望んでいたと言い出しのです。)

So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking.

(そんなわけで、養子縁組待機リストに載っていた私の両親に、真夜中に問い合わせが来たのでした。)

"We have an unexpected baby boy. Do you want him?"

(「予定外の赤ちゃんがいます。この子を迎えたいですか?」)

They said  "of course."

(両親は言ったのです。「もちろんです」)

My biological mother found out later that my mother had never graguated from collage and that my father had never graduated from high school.

(後日、私の産みの母は、私の母が大学を卒業していないこと、父が高校を卒業指定なことを知りました。)

She refused to sign the final adoption papers, She only relented a few month later when my parents promised that I would go to college.

(産みの母は、養子縁組の最終書類へのサインを拒みましたが、数か月後、私の両親が私を大学に入れることと約束をすると、養子に出すことに応じたのです。)

This is the start in my life.

(これが、私の人生の始まりでした。)

And 17years later, I did go to college.

(そして、17年後に私は大学に入学したのです。)

 But I naivery chose a college  that was almost as expensive as Stanford.

(しかし、世間知らずだった私は、スタンフォードと同じくらい学費が高い大学を選んでいたのでした。)

And all of my working class parent's savings were being spend on my college tuition.

(そして、ワーキングクラスの私の両親の貯蓄は、すべて私の大学の学費に費やされました。)

After 6 months, I couldn't see the value in it.

(入学して6ヵ月後、私は大学に価値を見出せなくなっていました。)

I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out.

(私は人生で何をしたいのか分からず、そして、それを見つける為に、大学がどう役にたつのかも分からなかったのです。)

And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life.

(それなのに、私は両親がその生涯で蓄えた貯蓄を使い果たそうとしていたのです。)

So I decided to drop out and trust  that it would all work out OK.

(そこで、私は大学を退学することを決意し、これでいいのだと信じました。)

It was pretty scary at the time, but looking back, it was one of the best decisions I had ever made.

(その時はとても不安でしたが、振り返ってみると、私が下した決定で最も最善の決定の一つでした。)

The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn't interest me, and begin dropping in on the ones that looked far more interesting.

(退学してすぐ、興味がない必修の授業を受けることを辞めることができ、遥かに興味のある授業の講義を聞き始めました。)

It wasn't all romantic.

(それは、すべてがロマンティックというわけにはいきませんでした。)

I didn't have a dorm room, so I slept on the floor in friend's rooms.

(学生寮の部屋がなかったため、友人の部屋で寝泊まりをしました。)

I returned coke bottles for 5¢ deposits to buy food with and I would walk  the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week  at the Hare Krisna temple.

(食べ物を買うため、コーラ瓶を店に戻しデポジットの5セントを集め、毎週日曜には7マイル歩いてハーレ・クリシュナ寺院へ行き、ごちそうにありついたものでした。)

I love it

(あれは最高だった。)

And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.

(そして、私が自分の興味と直感に沿って巡り合ったたくさんのものは、後にとても貴重なものとなりました。)

Let me give you one example.

(一つ例を挙げてみましょう。)

Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy in the country.

(当時のリード大学はおそらく、国内最高の書体の授業を行っていました。)

Throughout the campus every poster, every label on every drawer was beautifully hand calligraphed.

(キャンパスのポスター、引出のすべてラベルにおいて、手書きの美しい書体が施されていました。)

Because I had dropped out and didn't have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this.

(退学して、必修科目を受講する必要がなかったため、私は書体の授業に出て、この方法を学ぶことににしたのでした。)

I learned about Serif and Sans-serif typeface, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typegraphy great.

(私はセリフとサンセリフの活字の字体や,異なる字体を組み合わせた時の文字間隔を調整すること、立派な活字印刷を立派にことについて学びました。)

 It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can't capture.

(それは美しく、歴史的で、化学では捉えきれない芸術的繊細さを有していた。)

And I found it fascinating.

(そして、私はそれに魅了されてしまいました。)

None of this had even a hope of any practical application in my life.

(このどれもが、私の人生で実際の仕事に応用できるとは思っていませんでした。)

But 10 years later, whrer we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me, and we designed it all into the Mac.

(しかし、10年後、私たちが最初のマッキントッシュコンピュータを設計していた時、それらがすべて蘇ってきたのです。そして、それらをすべてマックへ設計したのです。)

It was the first computer with beautiful typography.

(マックは美しい活字フォントを備えた初めてのコンピュータとなったのでした。)

If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had muitple typefaces or proprortionally spaced fonts.

(もし大学を退学して、あの講義を受けていなかったら、マックは複数の活字フォント・文字間隔を調整するフォント決して有することはなかっただろう。)

 And since Windows just copied the Mac, it's likely that no personal computer would have them.

(そして、ウインドウズはただマックをコピーしただけなので、それらのPCはなかった可能性があるのです。)

If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class.

(もし私が大学を中退していなかったとしたら、書式の講義を受けることはありませんでした。)

And personal computers might not have the wonderful typography that they day.

(そして、PCが今日のように素晴らしい活字フォントを備えることもなかったかもしれないです。)

Of course, it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college.

(もちろん、大学にいた時は、先を見据えて点と点を結びつけることは不可能でした。)

But it was very, very clear looking backwards 10 years later.

(しかし、10年後に振り替えると、とても、とてもはっきり見えたのです。)

Again, you can't connect the dots looking forward. 

You can only connect them looking backwards.

(繰り返しますが、先を見据えて、点と点を見据えることはできません。)

(後に振り返った時にしか、点と点を結びつけることはできないのです。)

So you have to trust that the dots will somehow connect in your future.

(だから、あなたは点と点が、将来どこかで結びつくと信じなければいけないのです。)

You have to trust in something -your gut, destiny, life, karma,whatever.

(自分の根性・運命・人生・カルマ、なにであれ信じなくてはいけないのです。)

Because believing the dots will connect down the road, it gives you confidence to follow your heart.

(なぜなら、点と点がいずれ結びつくと信じる者は、あなたに自分の心に従う自信をもたらすからです。)

Even it leads you off the well-worm path. And  that will make all the difference.

(たとえそれが、あなたを多くの人と違う道へ導くとしても、大きな違いをもたらすのです。)